Carrito
0

¡Celebra con nosotros!

Cumplimos 10 años compartiendo publicaciones con alto rigor académico.

Luis Raúl Fernández Acosta

"Desde el inicio, Alex y Ricardo confiaron en el proyecto cuando les hablé en la FIL de Guadalajara (creo que hicimos clic) y se aventuraron conmigo para que se tradujera y se publicara la obra del autor galo, completamente desconocido del otro lado del Atlántico."

La traducción del francés al español de la obra Introduction a la traductologie.Penser la traduction : hier, aujourd'hui , demain (Introducción a la traductología. Reflexiones en torno a la traducción: pasado, presente y futuro), escrita por Mathieu Guidère, en la colección Traducto de la editorial belga de Boeck, representó un gran reto no solo a nivel del texto -al ser un texto sobre traductología dirigido a un público francófono- sino de la edición misma. La versión original se publicó en un formato muy pequeño, casi de bolsillo, con fuente 8, a doble columna. Pese a lo atractivo del enfoque divulgativo y didáctico, la lectura se tornaba difícil y pesada por el tamaño de la letra. Sin embargo, la organización de la obra en temáticas variadas y actuales, la perspectiva innovadora y el estilo ameno y fluido del autor, hacían que me inclinara por traducir la obra como si una fuerza me jalara a hacerlo.

A modo de anécdota me gustaría compartir con ustedes que este proyecto de traducción lo había propuesto a dos editoriales antes, pero por diversas razones no lo aceptaron. Desde el inicio, Alex y el finado Ricardo confiaron en el proyecto cuando les hablé en la FIL de Guadalajara (creo que hicimos clic) y se aventuraron conmigo para que se tradujera y se publicara la obra del autor galo, completamente desconocido del otro lado del Atlántico.

La experiencia fue muy gratificante y lo sigue siendo después de su publicación. Tengo el privilegio de aparecer como traductor a un lado del autor en la portada y estoy muy agradecido con la editorial.

Afortunadamente, la traducción ha sido bien acogida como texto de referencia en los programas de traducción (diplomados, licenciaturas o posgrados) en varias universidades mexicanas y extranjeras de habla hispana. He tenido la fortuna de presentar la obra en ferias de libros, asociaciones y colegios de traductores y la han recibido con beneplácito. Me han comentado que la portada es muy atractiva, se lee adecuadamente gracias a la fuente más grande que el original. Además de haber usado un papel de calidad para la traducción al español dirigida a Hispanoamérica.

Este es un comentario que me hizo recientemente mi colega Beatriz que codirige el Posgrado de Traducción en una estancia académica que hice en la Universidad de Montevideo en Uruguay:

"[...] Te escribo para felicitarte especialmente por el libro. Si bien oí con atención toda tu charla y cómo nos contabas cuánto te había gustado la estructura del libro, esta tarde dediqué un largo rato a mirarlo con bastante detenimiento y a leer muchos fragmentos. Te digo con absoluta sinceridad que me impresionó muy positivamente cómo está estructurado y todos los temas que cubre, tal como nos dijiste. Sin embargo, quiero ir un paso más y decirte que esa estructura la veo muy bien acompañada por el contenido y por la traducción. Realmente, la perspectiva que presenta sobre la traductología y los autores que cubre me parecen excelentes, así como la calidad del idioma español. Debí decir, además, que el libro superó mis expectativas por el tratamiento que da a algunos temas, por la variedad de autores que cubre y por la manera en que los cita y considera."
https://www.um.edu.uy/facultad-de-derecho/beatriz-sosa-martinez

¡Muchas felicidades por estos diez años y por los que faltan!

¡Adquiere sus libros!
Introducción a la traductología
Reflexiones en torno a la traducción: pasado, presente y futuro
comprar

Nuestra editorial

Sellos académicos con los temas más relevantes de la actualidad. Conoce más sobre nuestra historia, consejos editoriales y autores destacados.

NOSOTROS